Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 4 de 4
Filter
Add filters








Year range
1.
Cad. Bras. Ter. Ocup ; 31: e3374, 2023. tab, graf
Article in Spanish | LILACS-Express | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1447736

ABSTRACT

Resumen Objetivo Validar la traducción al español chileno de la décima versión en inglés de la Dynamic Loewestein Occupational Therapy Cognitive Assessment para ser utilizado en la población chilena. Método Se realizó la tradución de el DLOTCA al español chileno. Se realizó un pilotaje para la aplicación del instrumento, para lo cual se reclutó a 40 personas adultas con una media de 42,7 años, con diversos daños cerebrales y compuesto por un 70% de mujeres y un 30% de hombres. Para evaluar la confiabilidad del instrumento se calculó el Alfa de Cronbach como medida de Consistencia Interna, aplicando 3 perspectivas, "Fiabilidad Ítem-Total", "Fiabilidad Ítem-Dominio", y "Fiabilidad Dominio-Total". Para medir la Factibilidad se identificó el porcentaje de ítems no contestados por la muestra, y el porcentaje de ítems que es identificado en las pruebas cognitivas como comprendido. Resultados La fiabilidad Ítem-Total arrojó un Alpha de Cronbach 0,953, lo que se traduce en excelente confiabilidad. La fiabilidad Ítem-Dominio, estuvo mayormente entre excelente y buena, existiendo una fiabilidad débil para los factores "orientación temporal" y "percepción visual". La fiabilidad Dominio-Total arrojó un Alpha de Cronbach 0,810 lo que se traduce en una buena confiabilidad. Finalmente, con relación a la factibilidad, los participantes respondieron el 100% de los ítems, evidenciando la accesibilidad de la traducción. Conclusiones El DLOTCA traducido al español chileno; presenta una alta confiabilidad, lo que permite obtener resultados con muy bajos sesgos, convirtiéndose en un instrumento que puede ser utilizado de manera pertinente en la población chilena.


Resumo Objetivo Validar a tradução para o espanhol chileno da décima versão em inglês do Dynamic Loewestein Occupational Therapy Cognitive Assessment (DLOTCA), para uso na população chilena. Método Após a tradução para o espanhol chileno, foi realizado um teste piloto para a aplicação do instrumento, para o qual foram recrutados 40 adultos com idade média de 42,7 anos, com lesões cerebrais diversas e composto por 70% de mulheres e 30% de homens. Para avaliar a confiabilidade do instrumento, calculou-se o Alfa de Cronbach como medida de Consistência Interna, aplicando-se três perspectivas, "Confiabilidade Item-Total", "Confiabilidade Item-Domínio" e "Confiabilidade Total-Domínio". Para medir a viabilidade, identificou-se o percentual de itens não respondidos pela amostra e o percentual de itens identificados nos testes cognitivos como compreendidos. Resultados A confiabilidade Item-Total apresentou um Alfa de Cronbach de 0,953, o que se traduz em excelente confiabilidade. A confiabilidade item-domínio ficou principalmente entre excelente e boa, com confiabilidade fraca para os fatores "orientação temporal" e "percepção visual". A confiabilidade Domínio-Total rendeu um Alfa de Cronbach de 0,810, o que se traduz em boa confiabilidade. Por fim, em relação à viabilidade, os participantes responderam 100% dos itens, evidenciando a tradução ser acessível. Conclusão A DLOTCA, traduzida para o espanhol chileno, apresenta uma alta confiabilidade, o que permite obter resultados com vieses muito baixos, tornando-se um instrumento que pode ser utilizado de forma pertinente na população chilena.


Abstract Objective To validate the Chilean Spanish translation of the tenth English version of the Dynamic Loewestein Occupational Therapy Cognitive Assessment for use in the Chilean population. Method The translation into Chilean Spanish was carried out, and then a pilot test was carried out for the application of the instrument, for which 40 adults were recruited with an average age of 42.7 years, with various brain damages and made up of 70% women and 30% men. To evaluate the reliability of the instrument, Cronbach's Alpha was calculated as a measure of Internal Consistency, applying 3 perspectives, "Item-Total Reliability", "Item-Domain Reliability", and "Domain-Total Reliability". To measure feasibility, the percentage of items not answered by the sample is identified, and the percentage of items that is identified in the cognitive tests as understood. Results The Item-Total reliability yielded a Cronbach's Alpha of 0.953, which translates into excellent reliability. Item-Domain reliability was mostly between excellent and good, with weak reliability for the factors "time orientation" and "visual perception". The Domain-Total reliability yielded a Cronbach's Alpha of 0.810, which translates into good reliability. Finally, in relation to feasibility, the participants answered 100% of the items, evidencing the translation to be accessible. Conclusion The DLOTCA translated into Chilean Spanish; it presents a high reliability, which allows obtaining results with very low biases, becoming an instrument that can be used in a pertinent way in the Chilean population.

2.
Cad. Bras. Ter. Ocup ; 30: e3013, 2022. tab
Article in Spanish | LILACS-Express | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1364623

ABSTRACT

Resumen Objetivo Adaptar la décima versión en inglés de la Dynamic Loewestein Occupational Therapy Cognitive Assessment al español chileno. Método Se realizó adaptación al español del manual de aplicación de DLOTCA. El proceso siguió las pautas generales para la traducción y adaptación de instrumentos de la Organización Mundial de la Salud (OMS), con traducción directa, panel de discusión de expertos, retrotraducción, pruebas previas y entrevistas cognitivas con usuarios. Resultados Se obtuvo una traducción directa al español por dos terapeutas ocupacionales bilingües que fue sometida a ajustes por un panel de expertos compuesto por 6 terapeutas ocupacionales, del total de 28 sub test el comité de expertos no tuvo discrepancia en 20 de ellos, de los 8 restantes se realizaron modificaciones. Se realiza una retrotraducción de la versión obtenida, donde solo hubo discrepancias con un término lo que fue resuelto por el equipo investigador. Finalmente se aplicó una prueba previa/pre test a 13 personas adultas con daño cerebral, los ajustes en esta etapa fueron ortográficos y de sustitución de algunos términos por palabras más comúnmente utilizados en la lengua chilena, verificando la consistencia en la comprensión de los ítems independientemente de los resultados obtenidos. Se produjeron tres versiones antes de la versión final, todas las etapas se desarrollaron de manera sistemática, logrando una traducción comprensible y consistente con la población chilena. Conclusiones Finalmente se ha puesto a disposición de la comunidad científica una versión en español chileno del instrumento DLOTCA.


Resumo ObjetivoAdaptar a décima versão em inglês do Dynamic Loewestein Occupational Therapy Cognitive Assessment para o espanhol chileno. MétodoO manual de aplicação DLOTCA foi adaptado para o espanhol. O processo seguiu as diretrizes gerais para tradução e adaptação de instrumentos da Organização Mundial da Saúde (OMS), com tradução direta, painel de discussão de especialistas, retrotradução, pré-testes e entrevistas cognitivas com os usuários. ResultadosA tradução direta para o espanhol foi obtida por dois terapeutas ocupacionais bilíngues que foi submetida a ajustes por um painel de especialistas composto por 6 terapeutas ocupacionais, do total de 28 subtestes, o comitê de especialistas não apresentou discrepância em 20 deles, das quais 8 modificações restantes foram feitas. Foi realizada a retrotradução da versão obtida, com apenas discrepâncias com um termo, o que foi resolvido pela equipe de pesquisa. Por fim, uma prova prévia / pré-teste foi aplicado a 13 adultos com lesão cerebral, os ajustes nesta etapa foram de grafia e substituição de alguns termos por palavras mais utilizadas na língua chilena, verificando a consistência na compreensão dos itens, independentemente dos resultados obtidos. Três versões foram produzidas antes da versão final, toda as etapas foram desenvolvidas de forma sistemática, alcançando uma tradução compreensível e consistente para a população chilena. Conclusões: Uma versão em espanhol chileno do instrumento DLOTCA foi finalmente disponibilizada para a comunidade científica.


Abstract Objective To adapt the tenth version in English of the Dynamic Loewenstein Occupational Therapy Cognitive Assessment to Chilean Spanish. Method The DLOTCA application manual was adapted into Spanish. The process followed the general guidelines for the translation and adaptation of instruments of the World Health Organization (WHO), with direct translation, a panel discussion of experts, back translation, pre-tests, and cognitive interviews with users. Results A direct translation into Spanish was obtained by two bilingual occupational therapists that were subjected to adjustments by a panel of experts composed of 6 occupational therapists, of the total of 28 sub-tests, the expert committee had no discrepancy in 20 of them, of which 8 remaining modifications were made. A back translation of the version obtained is carried out, where there were only discrepancies with one term, which was resolved by the research team. Finally, a pre-test was applied to 13 adults with brain damage, the adjustments in this stage were spelling and substitution of some terms for words more commonly used in the Chilean language, verifying the consistency in the understanding of the items independently of the results obtained. Three versions were produced before the final version, all stages were developed in a systematic way, achieving an understandable and consistent translation with the Chilean population. Conclusions A version in Chilean Spanish of the DLOTCA instrument has finally been made available to the scientific community.

3.
Rev. Fac. Med. (Bogotá) ; 68(3): 369-374, July-Sept. 2020. tab, graf
Article in English | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1143724

ABSTRACT

Abstract Introduction: In recent years, handgrip strength assessment has gained special relevance in health. However, a standardized application protocol that includes warm-up procedures is required to measure it. Objective: To compare the acute effects of four warm-up strategies on maximal handgrip strength (MHS) in sedentary overweight women. Materials and methods: Single-blind, randomized, crossover study in which MHS was measured in 12 overweight women under the following conditions: i) no warm-up (control condition), ii) static stretching warm-up, iii) strength-based warm-up (i.e., resistance band exercise), and iv) isometric squeezing-ball warm-up for the forearm muscles. A Jamar dynamometer was used for the measurements, which were taken on four different days, at 48-hour rest intervals; three measurements were made per hand. Results: MHS mean values were 23.8 and 24.9 kg without warm-up, 20.3 and 21.4 kg after stretching warm-up, 20.9 and 22.9 kg after strength-based warm-up, and 22.0 and 23.0 kg after squeezing-ball warm-up for non-dominant and dominant hand, respectively. No significant differences (p>0.05; one-way ANOVA) were observed between protocols, nor were there differences in MHS in relation to nutritional status, lean mass, or fat mass. Conclusion: Warm-up is not required to measure MHS in overweight sedentary women when three measurements are made.


Resumen Introducción. En los últimos años se ha dado una mayor importancia a la medición de la fuerza máxima de agarre de mano, sin embargo para hacer esta medición se requiere un protocolo estandarizado de aplicación, incluyendo procedimientos de calentamiento. Objetivo. Comparar los efectos agudos de cuatro tipos de calentamiento en la fuerza máxima de agarre de mano de mujeres sedentarias con sobrepeso. Materiales y métodos. Estudio ciego, aleatorizado y cruzado en el que se midió la fuerza máxima de agarre de mano de 12 mujeres con sobrepeso bajo las siguientes condiciones: i) sin calentamiento (condición de control), ii) con calentamiento de estiramiento estático, iii) con calentamiento basado en la fuerza (p. ej., ejercicios con banda elástica) y iv) con calentamiento con bola terapéutica de compresión para los músculos del antebrazo. Para las mediciones se utilizó un dinamómetro Jamar y estas se realizaron en cuatro días diferentes y en intervalos de 48 horas de descanso; además, se hicieron tres intentos de medición por mano. Resultados. Los valores promedio de fuerza máxima de agarre para la mano no dominante y dominante fueron 23.8kg y 24.9kg sin calentamiento, 20.3kg y 21.4kg con estiramiento, 20.9kg y 22.9kg con banda elástica y 22.0kg y 23.0kg con bola terapéutica, respectivamente. No hubo diferencias significativas (p>0.05; ANOVA de una vía) entre los protocolos, ni diferencias en la fuerza máxima de agarre de mano en relación con estado nutricional, masa magra o masa grasa. Conclusión. No se requiere una sesión de calentamiento para medir la fuerza máxima de agarre de mano en mujeres sedentarias con sobrepeso cuando se realizan tres intentos de medición.

4.
Cienc. act. fís. (Talca, En línea) ; 19(2): 1-10, jul. 2018. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-994818

ABSTRACT

Objetivo: analizar los efectos del entrenamiento mediante consola Xbox Kinect sobre la movilidad funcional en adultos mayores. Método: se realizó una búsqueda bibliográfica sistemática en PUBMED. Se seleccionaron estudios cuantitativos clínicos experimentales en inglés realizados en los últimos seis años. Resultados: nueve estudios fueron detectados. Entre los principales hallazgos, el entrenamiento con consola Xbox Kinect incrementó la fuerza muscular, mejora del equilibrio, movilidad funcional, función cognitiva, propiocepción de rodilla y calidad de vida en adultos mayores. Conclusión: el entrenamiento con consola Xbox Kinect en adultos mayores mejora la movilidad funcional en este grupo etario.


Objective: to analyze the effects of Xbox Kinect console training on functional mobility in older adults. Method: a systematic bibliographic search was performed in PUBMED. Experimental quantitative clinical studies in English were conducted over the last six years. Results: nine studies were detected. Among the main findings, training with the Xbox Kinect console increased muscle strength, improved balance, functional mobility, cognitive function, knee proprioception and quality of life in older adults. Conclusion: training with the Xbox Kinect console in older adults improved functional mobility in this age group.


Subject(s)
Humans , Aged , Virtual Reality , Motor Activity/physiology , Proprioception , Video Games , Lower Extremity , Postural Balance , Muscle Strength
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL